Wynn Macau 翻译项目译文风格详细要求

 (6月7日稿)

 

基本风格要求:

1. 译文应流畅自然,避免生硬直译!如果英文句子太长,翻译成中文时,将其组织成简短易懂的短句
2. 用语礼貌、友好。第二人称单数全部用“您”。
3. 翻译时必须使用 TRADOS,以保持一致性。

  

 

标点符号:

译文必须使用中文状态下的标点符号!这一点在此反复强调,不能弄错。
(特例:数字、日期、时间内的逗号用英文状态的。)

译文中不要使用斜体字。如果原文为斜体,有两种情况:如果是书名,加书名号“《》”;如果是强调,将中文加粗。

中文与英文单词以及数字之间应隔一个空格,比如:现在是下午 3 点。我是 Bob Jung。

 

 

标题与列表项目:

1. 尽量使用名词形式来表达(即使英文原句不是名词形式)
2. 后面不要跟句号
 

举例

英文 中文
How to reserve a rental car 租车预约
How to check your order status 订单状况查询
  

 

 

不用翻译的内容

公司名、人名、产品品牌、企业广告语(比如“BMW, the ultimate driving machine”)之类的,一般不用翻译。

有些极其流行的英文单词,比如:DIY 之类的,不用翻译。

国外的地址不用翻译。单香港和澳门的地址必须翻译(在GOOGLE上查到确切地址,不能猜测)。

 

 

必须翻译的内容

家喻户晓、知名度非常高的名称必须翻译。比如“可口可乐”、“乔治布什”等。

国家名称、大型城市、全球知名景点必须翻译。不知名的城市可以在中文后面加括号,写英文,比如“班加罗尔(Bangalore)”。但完全没有听说过的地方名称可以不翻译。

关于缩写词:除了 DIY 这类非常流行的缩写词之外,一般的缩写词,在单篇文章中出现时,第一次应翻译为中文,其后面紧跟一个英文状态下(中文译文内其他地方的括号都应是中文状态)的圆括号,把该缩写词放在里面。此后就可以直接使用该缩写,不必翻译了。但如果在另一篇文章内再次出现,则应视同第一次出现处理。

 

 

 

数字:

阿拉伯数字保持为阿拉伯数字,不要写成中文。除非是单位数,比如“5 day”可以翻译为“五天”。

数字内的逗号应为英文格式(中文译文内其他地方的逗号均为中文格式)。

尽量粘贴拷贝数字,不要手动输入,以避免出错。

 

 

 

货币书写规则:

1,000 英镑
2,500
美元
人民币 10,000
5,000
港元
330
澳门元

(注意:数字中间的逗号为英文格式

 

 

 
日期书写规则:

English

 

Traditional Chinese

June 22, 2005

 

2005 6 22

06/22/05

 

2005/06/22

 

 

时间书写规则:

English

 

Traditional Chinese

11:59 a.m.

 

早上 11:59

12:00 p.m.

 

中午 12:00

12:01 p.m.

 

下午 12:01

3:30 p.m.

 

下午 3:30

8:30 p.m.

 

晚上 8:30

11:59 p.m.

 

晚上 11:59

12:00 a.m.

 

凌晨 12:00

 

 

计量单位:

除非另有规定,否则不得更改原文计量单位,比如:英里、磅之类。

 

 

 

如有疑问,请及时与我们联系:028-83366126!!!