|
Wynn Macau 翻译项目译文风格详细要求 |
||||||||||||||||||||||||||
|
(6月7日稿)
|
||||||||||||||||||||||||||
| 基本风格要求:
1.
译文应流畅自然,避免生硬直译!如果英文句子太长,翻译成中文时,将其组织成简短易懂的短句。 |
||||||||||||||||||||||||||
|
标点符号: 译文必须使用中文状态下的标点符号!这一点在此反复强调,不能弄错。 译文中不要使用斜体字。如果原文为斜体,有两种情况:如果是书名,加书名号“《》”;如果是强调,将中文加粗。 中文与英文单词以及数字之间应隔一个空格,比如:现在是下午 3 点。我是 Bob Jung。
|
||||||||||||||||||||||||||
| 标题与列表项目: 1. 尽量使用名词形式来表达(即使英文原句不是名词形式) 2. 后面不要跟句号
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
| 不用翻译的内容
公司名、人名、产品品牌、企业广告语(比如“BMW, the ultimate driving machine”)之类的,一般不用翻译。 有些极其流行的英文单词,比如:DIY 之类的,不用翻译。 国外的地址不用翻译。单香港和澳门的地址必须翻译(在GOOGLE上查到确切地址,不能猜测)。
必须翻译的内容 家喻户晓、知名度非常高的名称必须翻译。比如“可口可乐”、“乔治布什”等。 国家名称、大型城市、全球知名景点必须翻译。不知名的城市可以在中文后面加括号,写英文,比如“班加罗尔(Bangalore)”。但完全没有听说过的地方名称可以不翻译。 关于缩写词:除了 DIY 这类非常流行的缩写词之外,一般的缩写词,在单篇文章中出现时,第一次应翻译为中文,其后面紧跟一个英文状态下(中文译文内其他地方的括号都应是中文状态)的圆括号,把该缩写词放在里面。此后就可以直接使用该缩写,不必翻译了。但如果在另一篇文章内再次出现,则应视同第一次出现处理。
|
||||||||||||||||||||||||||
| 数字:
阿拉伯数字保持为阿拉伯数字,不要写成中文。除非是单位数,比如“5 day”可以翻译为“五天”。 数字内的逗号应为英文格式(中文译文内其他地方的逗号均为中文格式)。 尽量粘贴拷贝数字,不要手动输入,以避免出错。
|
||||||||||||||||||||||||||
| 货币书写规则:
1,000
英镑 (注意:数字中间的逗号为英文格式)
|
||||||||||||||||||||||||||
日期书写规则:
|
||||||||||||||||||||||||||
时间书写规则:
|
||||||||||||||||||||||||||
| 计量单位:
除非另有规定,否则不得更改原文计量单位,比如:英里、磅之类。
|
||||||||||||||||||||||||||
|
如有疑问,请及时与我们联系:028-83366126!!! |
||||||||||||||||||||||||||