Translate your vision into real business opportunities  
   
 



WORD 排版要求


总体要求:

1. 格式清晰,整齐,页面美观;
2. 最核心的要求是:整个文档风格统一;
3. 尽量简单。每个格式操作必须有明确的原因和目的。
4. 便于其他翻译或校对人员进行编辑调整。

页面:

1. 最终交稿使用“页面”视图方式,而不是“普通”视图。(编辑时可使用“普通”视图);
2. 页边距:上、下二厘米,左右三厘米;
3. 文本内容不能超出页边距;
4. 一般情况下,文本左侧应对齐页面左边距(有意缩进的段落除外);
5. 特别注意:WORD 自动编号时,有时左边会有数字超出左边距!应及时处理!
6. 如需手动分页以对应原文,应使用分页符,而不应过多使用回车符。

字体:

1. 通常情况下,简体中文为宋体,繁体中文为 PmingLiu,英文为 Times New Roma 或者 Arial 字体;
2. 正文通常采用五号字体。标题可相应略大。原文中字体有特殊处理的,尽量跟随原文表现;
3. 正确使用粗体、黑体、下划线和色彩标记等。

标点符号:

1. 注意区分中英文标点符号,不能混用。比如同是逗号,但“,”和“,”是不同的。
2. 中文标点后不带空格,而英文标点后应手动加入一个空格。
3. 清除所有无用的符号,比如多余的空格符、TAB 键、回车符等。使用 Trados 然后做过 clean 之后,中文句号后面通常会有一个多余的空格,注意清除。
4. 中文中夹杂英文单词时,英文单词前后与中文字之间应隔一个空格。客户另有要求时除外。
5. 上下排对齐,应使用 TAB 键,而不应使用空格键。
6. 编辑时在“工具-选项-视图”内,选中“格式标记”的“全部”,这样可以在编辑时看见页面上的所有格式标记。编辑完成,交给客户之前,取消这些格式标记。

段落:

1. 通常使用两端对齐排列。
2. 注意“硬回车”和“软回车”的区别(硬回车可以把文本分成两段。而软回车看上去把文本分段了,但实际分开的文本仍算一段,格式互相影响)。
3. 统一行间距(一般采用固定行间距12磅)。
4. 段与段之间一般应隔一行,不能连得太紧密。大章节之间通常应隔两到三行。

编号排序内容(或具有项目符号的内容):

1. 尽量让其自动生成
2. 相互之间如需间隔一行,可以使用软回车
3. 如果是手动生成,应尽量模仿自动生成的效果,并注意格式的统一性。
4. 中文文件译为英文文件时,应特别注意编号问题。事先考虑好如何使编号具有充分的意义和统一性。比如:“IV. The Background Information”中,“IV”后面的那个点和 TAB 键不可缺少,而且在其他地方也要统一使用。

大小写:

1. 要注意题目的大小写,第一个单词的第一个字母和最后一个单词的第一个字母一定要大写。中间的单词除冠词、连词(但如介词和连词的字母多于5个字母,则大写)和介词外,其他的词都应该大写第一个字母。
2. 除非在句首,否则“the”不能够大写。
3. 一般大章节标题都应大写。
(此方面规则有待进一步完善)。

 

表格、文本框和图片:

1. 表格尽量不要超过上下左右的页边距。如果是很宽的表格,使用 Horizontal 页面版式。绝对不能让一个表跨两个页面!
2. 不到万不得已,尽量不要使用文本框!!否则其他编辑人员修改文档后,调整格式会有很大麻烦!




 
  | 翰文主页 | 公司简介 | 服务项目 | 质量流程 | 招贤纳士 | 联系我们 |

Copyright ©2004 AceClass Translation Corporation