翻译人员需要掌握的翻译任务承接注意事项
Plans and rules to understand before taking any translations jobs.


翻译人员也有级别的评定与分类,这样就可以确定稿件的派发。例如,有的翻译网站会将自己和译员们分为六个级别,如注册译员、实习译员、初级译员、中级译员、高级译员和专家译员。根据译员的水平可以对译员们进行资格评定。翻译人员需要博才多文,知识面广。如果能够获得翻译机会,那就可以慢慢的评级了,想要接到项目也只不过是时间问题。当然了,如果可以获得中级以上的评级,那么所接的项目也会越来越多,机会也是越来越多的。为了保持良好的升级,译员们在进行翻译任务时需要掌握哪些呢?现在我们就来分析一下吧!

首先,要确保可以及时交稿。在承接项目时,一定要确定自己的时间与能力,确保可以按时交稿,如果无法完成,一定要事先提出。如果自己无法完成任务,那一定不要轻意的答案,如果做不到不要硬接,否则就会影响自己的信誉。同时,要明确翻译的要求。在承接项目时,一定要问清楚翻译稿的用途和要求,不要因为不合格而造成事后返工,费时费力还影响自己的信誉度。例如,翻译稿的译稿级别要求以及其格式和字体排版等。

如果是第一次与翻译商合作,那一定要确定一个译酬标准,以后就可以以此为标准来讨论。要记住,有事情一定要提前说清楚,如果事后争议那就实在没有必要了。翻译过程中要注意专业词汇的整理,例如,如果重复性的专业词汇比较多,那可以一一的查实,例如,产品的名称以及专业词汇等一定要弄清楚,确保接稿的顺利。每次翻译任务完成之后要注意重新审译一次,对于不确定或不清楚之处要加以标注,方便于审译。

 

Close Menu