英语翻译成汉语时需要注意的事项分析
Things to be kept in mind when translating English into Chinese.
英译汉是一种非常常见的翻译技巧,也是学生们经常需要面对的问题。那么,翻译时需要掌握什么原则呢?其实,在翻译时需要忠实于原文,还需要使翻译符合汉语的习惯。翻译时不要太过于拘泥,也不要刻板,不要一味的死守原文语言,这样容易损害原文的思想。好的翻译可以实现形式与内容的统一。
在进行英译汉翻译时,如果能够直译的话,那尽量的不要意译,翻译的过程应是先理解后表达的过程。在英文里,一般首句就是要表达的主要意思,接下来就是要展开说明了。关于展开说明的翻译方法也有多种,例如,可以先总,然后再下定义,之后进行同义的重复,也可以代词复指。利用这一技巧,在英语翻译成汉语时先通读全文,正确的理解原文的意思,把握好段落与段落之间的关系,这样就可以确定词义,正确的理解之后就可以做好翻译了。
在翻译时对于词的理解可以从构思、搭配关系等出发,做好句子的理解。例如,对于长句可以采用顺译法,也就是说按照原文的顺序来翻译,也可以采用逆续法,也就是说将其顺序与原文的顺序相反。还有一种为重复法,就是重复前一个词的方法来实现通顺的翻译过程。另外还有分译法,这是一种将一个句子成分翻译成几部分的翻译方法。综合的运用这种方法就可以做好翻译过程。
在翻译时,正确的理解原文是非常重要的,除此之外还要做的就是翻译技巧以及规范的汉语表达。例如,可以采用增词法、肯否表达法、分合法、变换法以及省略法等。在翻译完成之后,要认真的核对一下译文,确定其准确、通顺,同时还要注意关键词的采分,牢记住全文的结构。